中国企业信息网致力于为中国广大企业、企业家和商界、经济界人士,以及全球华人经济圈提供实时、严谨、专业的财经、产业新闻和信息资讯媒体。

当前位置:主页 > 企业资讯 > “曾纪泽还是李鸿章:《西洋镜》配之误”

“曾纪泽还是李鸿章:《西洋镜》配之误”

来源:中国企业信息网作者:郑衣冠更新时间:2021-03-13 11:55:19阅读:

本篇文章3354字,读完约8分钟

无论是百年前,还是最近兴起的“新史学”,大体上有一种不脱离其宗的气氛,那就是史料的扩大,新史料带来了新视野、新问题,另一方面,新视野和问题以以前被忽视者为新史料,展现在人们面前 当然,新史料的出现,不仅仅是量的增加,更是史料形态的多样性和史料来源的展开,也就是史料形态不局限于文案材料,而是源落黄泉,从国内收藏到国外。 最近反映中国近代风貌的丛书“西洋镜”就是其中之一。 关于散居国外或西洋人珍藏的晚清民国影像资料,分为不同的主题,成书,现已出版10种。

“曾纪泽还是李鸿章:《西洋镜》配之误”


《西洋镜》系列第15卷:“海外史料见李鸿章”

前几天,收到了《西洋镜》系列的第15集。 《在海外史料上看李鸿章》,共分两本。 在国外的新闻资料中,收集两本资料真的很难。 当然,1896年李鸿章关于环球旅行的内容占据了第一个版面。 那天访问欧美的李鸿章真可谓全世界的焦点人物,到处备受瞩目,新闻记者更是形影不离。 李鸿章在其给老幕僚吴汝纶的信中说:

“曾纪泽还是李鸿章:《西洋镜》配之误”

在各国的接待情况和沿途,西报每天都有记载,为了详细起见,翻译布里的夏天,不过是十分之二十三。 西的人是好名字,去的地方,动辄随着报馆的人的写作,朝夕不离,就像监史一样,也就是一句笑嘻嘻,又是细腻的东西。 交给遥远的人画画,有什么可笑的?

“曾纪泽还是李鸿章:《西洋镜》配之误”

这句话表明,西方记者跑得快、跑得紧、走得紧,备受瞩目,除此之外,西方报纸的报道中也透露出只有两成被翻译成中国的消息。 这里的“译布”大概是指日后集结出版的《节相壮游日记》《李傅相历招聘欧美记》等。 现在,《海外史料见李鸿章》的出版,正好和这些当时翻译成中文的人相互印证、借鉴、补充、被善事洵。

“曾纪泽还是李鸿章:《西洋镜》配之误”

另外,关于李鸿章身边的材料,也有一笔,但是很值得重视。 比如1889年美国记者等李鸿章的时候,和罗丰禄的对话,在开始怀疑年龄的错误,反复确认了“66岁”、哈里森总统、嫁人女人等的时间新闻之后,才得到了肯定。 因为罗丰禄和记者谈到了赫胥黎、达尔文、斯宾塞,说:“我相信适者生存说,不是物种起源说。” 在这个时候为了严谨翻译的《天演论》出现的十年前,罗丰禄和严正和同乡加一样在英国留学,关系非常密切。 两人严格翻译“天演”的说法是否有交流和影响,是否有罗丰禄的因素,这些都是值得进一步探讨的问题。

“曾纪泽还是李鸿章:《西洋镜》配之误”

但是,本书也有一点问题和瑕疵。 关于中法战争的部分,有两个地方,配图有错误。 第一个是第31页,有两个人物的肖像画。 一个是西边,页下的复印件说明“左图为朱费理,右图为李鸿章”。 当然,错了。这一页左图实际上是法国远东联合舰队司令孤拔( courbet )。 众所周知,在战争的第二阶段——观音桥冲突、中法重启战之后,大致可以分为两个战场。 一个是中越边境的陆路,另一个是孤拔率领的法国海军,是在中国福建、台、浙江洋面入侵的海路战场。 孤拔率领的舰队,当时占据了特点,压制了制海权,在马尾海战中大胜,福建水师全军复没。

“曾纪泽还是李鸿章:《西洋镜》配之误”


被误认为是朱莉叶的孤拔

但是法军也没能按计划占领台湾,孤拔也在战时死亡。


不是曾纪泽、李鸿章

右图也不是李鸿章,而是当时的中国驻英法大臣曾纪泽。 曾纪泽的名字,你可能不知道,他是曾国藩的儿子,晚清有名的外交官,光绪4年( 1878 )接替郭嵩焘担任驻英法公使。


这张图的证明是“左宗棠和李鸿章”

与此相似的另一个错误出现在第35页,同样是两张肖像画,页下的复印件证明“刊登在左宗棠和李鸿章,(英国)《伦敦信息画报》,1884年1月5日”。 右侧肖像是李鸿章,没错,但左侧不是左宗棠,而是曾纪泽。 这里的明言来自英国画报,因为搜索确定了英文报是曾侯爷( marquis tseng ),所以是翻译错误。

“曾纪泽还是李鸿章:《西洋镜》配之误”


这是在网上找到的报纸的照片,其证明是“曾侯爷”。

其实无论是谈清法战争,还是谈清法战争时期的李鸿章,曾纪泽确实是不可避免的人物。 中法自越南问题开始冲突以来,公使曾纪泽参加了。 曾纪泽认识到,那时的法国经历了普法战争的大败,衰弱了,所以中国应该在外交上越来越强硬。 但是,越南的局势越来越糟。 曾纪泽认为是因为清廷“示弱”,错误者都在“柔、曰忍、曰让”三字中,如果“早示严正”,法国一定“不轻于举发”。 因此,曾纪泽在法京巴黎,在与法方谈判时,针锋相对,不示弱,与法国人有诸多怨恨,主动表示“不向敌庭行礼”。

“曾纪泽还是李鸿章:《西洋镜》配之误”

除了在巴黎由法国和海外的邦交者管理外,熟悉西方各国政治运营的曾纪泽还通过媒体网站频繁发声。 光绪九年末( 1884年),曾纪泽给德国报纸寄信,全文刊登了德报。 在这其中,他说,法国在越南的军事行动已经超出了底线,中国将通过战争准备来应对。 文末还警告各国,如果战争开始,中国一定要“加外国货税”,在国内征收多厘米金,造成各国经济损失,所以责任全在法国。 这是用经济手段要求各国向法国施加压力,可以得到近代外交的精髓。 但是,信中曾纪泽提到10多年前普法战争的色当一役,更激怒了法国人,称法国议会“倾尽全国之力,陷入困境”。 说不应该到德海外交部来澄清关系,带着色当战来谈事情,实际上是比喻不当。

“曾纪泽还是李鸿章:《西洋镜》配之误”


颜色之战后,拿破仑三世被俘,法人被视为巨大的耻辱

曾纪泽如此激烈强硬,实际上看到法国国内局势动荡,财力兵力有限,不愿意朝廷向法律妥协,当然,必须考虑得更远的是:

如果我为他害怕,突然像那个愿望一样,为什么不是自古以来的大仇恨呢? 另外,非一让,即各国垂涎于其他地方,大势层出不穷,为何要控制它? 内乱如法,孤立如法,且不可制,情英、俄诸强国? 这次不振,没有我华永自强的日子,思之愤慨。

“曾纪泽还是李鸿章:《西洋镜》配之误”

另外,曾纪泽在国内负责与法谈判的李鸿章有微词,一方面抱怨李鸿章和总理机关大臣不注意自己的警告,另一方面觉得事态持续恶化,“李相又被法使宝海欺骗了”,轻信法方的诚意,进行了和谈。

此时国内的李鸿章,以直隶总督北洋大臣的身份负责与法国的和谈,也对曾纪泽的做法感到生气。 中国驻德公使李凤苞和在海关工作的德国人德辉琳向李鸿章报告了曾纪泽在德国报纸的复印件。 德辉琳带来了法国海军军官福禄诺的信(后来福禄诺作为法国代表与李鸿章在天津谈判签订简约,也称为李福协定)。 信中咬牙切齿地提到曾纪泽,多次提到曾纪泽的非,“中国宜迅曾与侯调开驻法公使”,“不可曾侯一日调开,也就是法国一日不与中国协商”。

“曾纪泽还是李鸿章:《西洋镜》配之误”

李鸿章为了不扩大战争,非常希望与法议和平,所以将信转移到总理的政府机关,将情况证明为曾纪泽确实“怨毒深重”。 当然李鸿章还是矛盾的。 因为曾李两家属于世交。 但是,“事关大局,也不敢深讳。 两天后,李鸿章再次致函信厅,为曾纪泽添了几句话,他说:

“曾纪泽还是李鸿章:《西洋镜》配之误”

鸿章盗思谕刚用前后的方法让前系用尽心思,第二舌尖太火了,适合捧在法律外部,为了激动参议院群众的愤怒,也出乎意料的边境军队崩溃来到这里,这是因为工作的素材太少。 这部法律没有付钱,我不方便首先撤出使节,希望不久福禄的诺言能来津经商,请核可。

“曾纪泽还是李鸿章:《西洋镜》配之误”

当天,在一封私人信件中,李鸿章也表示曾纪泽不熟悉中外军事情况,因此“常常实际上是丢脸”,为曾李两家的友谊所困扰。 因为不过是私信,李鸿章推测曾纪泽的强硬符合当天主战的清流之意。 随着与福禄诺的进一步接触,随着对和谈成功的期待,李鸿章很快再次向NASA提议更换驻法公使,他提出的方案是法多年的陈季和临时代理公使之职。 对此,美国航空航天局表示,驻德公使李凤苞将在附近临时兼任法使。 最后下达的晨间命令明确交换驻法大臣,在许景澄出使法国,上任前由李凤苞临时署理。 对此,曾纪泽和法国人的恩怨告一段落。 虽然之后他知道自己被从李鸿章的提案中撤走了,但“不怪李相,深有感触”。 解开自己,总之不再僵硬,保持体面的,是李鸿章的《看爱的地方》。

“曾纪泽还是李鸿章:《西洋镜》配之误”

在史料丰富的今天,《西洋镜》系列带来了海外观看中国的新体验,西方报纸、图片材料有助于近代史的研究和认知。 所以,似乎应该以更高的标准要求。 既然是图像很长,就要制作精良,更仔细地采用、证明,特别是图像的来源、时间,只要能给予标识就行。 否则,仁慈反而有可能引起误解。 除了上述两处以外,这两本中还有一点其他的小问题。 例如,269页的插图明显是中国画报(也许是点石斋)风格,但复印件证书是“德国人画”。 134页照片上的人显然也不是证明中的“李经方”之类的,不一一奢侈。 总之,我希望你能看到爱的深度、责任的重要性、以及今后更加慎重学术的“西洋镜”。

“曾纪泽还是李鸿章:《西洋镜》配之误”


标题:“曾纪泽还是李鸿章:《西洋镜》配之误”

地址:http://www.zyycg.org/qyzx/31855.html

免责声明:中国企业信息网为网民提供实时、严谨、专业的财经、产业新闻和信息资讯,更新的内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,中国企业信息网编辑将予以删除。

返回顶部